À l'occasion de l'anniversaire de notre inventeur de génie, le Professeur Tournesol, nous avons le plaisir d'annoncer la prochaine série : Les dessous de L’Affaire Tournesol. Suite aux succès des deux précédentes publications, Toutes les facettes des Bijoux de la Castafiore et Les écarts de Vol 714 pour Sydney, Tryphon Tournesol qui souffle ses 80 bougies ce dimanche 5 mars, se devait bien d'être mis à l'honneur dans cette prochaine édition.
Dès la semaine prochaine donc, nous nous intéresserons à L’Affaire Tournesol. Signalons-en dès à présent deux particularités : contrairement au diptyque précédent, consacré à l’aventure lunaire, cette nouvelle aventure sera prépublié d’une traite dans le journal Tintin, et ce du 22 décembre 1954 au 22 février 1956. Ensuite, dès la page 44, le récit aura les honneurs de la double page centrale de l’hebdomadaire. Pour la sortie en album, cette double page sera remontée en une seule, ce qui engendrera encore de nombreuses différences. Nous aurons l’occasion d’y revenir.
Rendez-vous chaque jeudi pour découvrir en détail tous les éléments qui différencient la publication en album de la parution de l’histoire dans le journal Tintin.
Épisode 12 : Un pépin à la réception
Le résumé de la double page suivante, la 45, est agrémenté d’un dessin de Milou tenant un parapluie dans sa gueule, à nouveau inspiré d’un élément de la dernière case de la page précédente. Nous retrouvons toujours ici plusieurs cases recadrées. Comme particularité, épinglons la manière dont le quidam « réceptionne » son parapluie. Cette case a été entièrement redessinée pour la sortie de l’album… en n’oubliant pas cette fois les gants du personnage, négligés lors de la parution dans le journal Tintin.
Nous arrivons à présent à la fameuse page 44 à partir de laquelle L’Affaire Tournesol eut les honneurs d’une double page dans le journal Tintin, double page qui sera ensuite remontée en une seule pour la sortie de l’album, ce qui, on s’en doute, va engendrer de nombreuses différences, petites ou grandes. Quasi toutes les cases ont été retravaillées, la plupart étant quelque peu raccourcies, en hauteur ou en largeur, pour l’album. Nous n’allons pas nous y attarder. Relevons quelques modifications plus caractéristiques. Ainsi, chaque double planche est précédée d’une case comprenant un résumé de l’histoire et une illustration – ici la cabine téléphonique présente à la dernière case de la planche 43. De même, la femme de Séraphin Lampion n’apparaît plus dans l’album. Ou encore la permutation de deux cases qui implique que les deux espions s’expriment en regardant le car dans lequel vont embarquer Tintin et le capitaine, et non plus le comptoir de l’aéroport.
Nous avons débuté l'épisode 8 en annonçant qu'Alfredo Cartoffoli, Tintin et le Capitaine Haddock ont traversé en trombe la place d'un petit village suisse lors d'un jour de marché. Nous félicitons nos lecteurs attentifs qui ont remarqué notre maladresse et ont donné des sueurs froides à notre rédaction. En effet, il ne s'agissait pas d'un village suisse mais bel et bien d'un village français ! Le drapeau tricolore flottait fièrement au-dessus de la Mairie, un monument avec un soldat et un coq trônait sur la place et la carotte du débit de tabac était typiquement française. Après de longues relectures attentives, nous pouvons enfin rectifier notre erreur et la suppléer d’une explication.
Tintin et le Capitaine Haddock ont une mission : retrouver le professeur Tournesol et récupérer son invention. Leur traque des ravisseurs les amène à l'ambassade bordure en Suisse qu'ils décident d'épier dans la pénombre de la nuit. Mais soudain, un hélicoptère se pose dans le jardin… et que voient-ils au loin ? Une silhouette familière ! Celle du professeur Tournesol ! Les deux amis n'hésitent pas une seconde et passent à l'assaut. Les ravisseurs s'enfuient avec le professeur par les eaux tandis que Tintin et Haddock les suivent par les airs en hélicoptère réquisitionné pour l'occasion. Une course poursuite effrénée commence et s'étend alors sur plusieurs pages.
Et là, sans crier gare, nous avons perdu le fil de la localisation, car il semble qu'une frontière ait été franchie ! En effet, c'est la case C1 de la page 31 et la case D3 de la page 33 qui nous ont remis sur la piste. Pour la première, cela ne pouvait pas être plus claire.
Mais c’est surement la deuxième qui a mis fin à nos doutes. Les ravisseurs, qui avaient entre-temps remis pieds sur terre et poursuivi en voiture, passent une indication de distance "Cervens 5,2 km". Cervens est bien une commune française située dans le Chablais, dans le département de la Haute-Savoie. Étant située à 30 km de Genève, nous pouvons affirmer que nos compagnons se trouvaient bien en France quelques pages plus loin.
Nous espérons que cette rectification satisfera nos lecteurs les plus pointilleux et leur donnera envie de poursuivre leur lecture !
Épisode 10 : Une certaine coupure de presse
Cette semaine nous allons nous intéresser à la coupure de presse que le capitaine Haddock fait découvrir à Tintin. Nous constatons tout d’abord que d’une version à l’autre le texte a été entièrement recomposé. Ensuite les deux colonnes qui en constituent le corps ont été permutées et même complétées de quelques mots. Enfin les plus attentifs auront remarqué que dans le journal Tintin la capitale Bordure est déjà orthographiée « Szohôd » alors que les phylactères par lesquels s’expriment le capitaine Haddock ou le préposé de l’aéroport mentionnent encore « Zsohǒd » (voir l'épisode 9).
Dans son souci de perfection, Hergé va être amené à modifier de nombreux phylactères de cette histoire d’espionnage. Que ce soit pour répartir plus harmonieusement un même texte à l’intérieur du phylactère ou pour modifier certaines paroles prononcées, les différences entre les deux versions sont aussi nombreuses que diversifiées. En voici un petit florilège.
C’est par ce clin d’œil à Victor Hugo que nous introduisons une nouvelle différence constatée entre les deux versions de L’Affaire Tournesol. Dans la vignette reproduite ci-après, Alfredo Cartoffoli qui a embarqué, dans sa Lancia Aurélia 54, Tintin et le capitaine Haddock traverse en trombe la place d’un petit village suisse* un jour de marché. À droite de cette image nous apercevons deux axes d’accès à cette place. Ces deux rues sont chacune pourvues d’une plaque, mais si dans la version du journal Tintin ces plaques sont vierges de toute indication, pour la parution en album nous distinguons bien le nom de chacune des rues, respectivement rue Victor Hugo et rue du Commerce.
*Le village n'est pas suisse mais bien... français (erratum).
Épisode 7 : Quelques onomatopées…
Hergé, chaque fois qu’il en aura l’occasion, s’efforcera d’améliorer son œuvre. C’est ainsi qu’entre la parution dans le Journal Tintin et la sortie de l’album, de nombreuses onomatopées seront retravaillées pour mieux coller à la réalité acoustique qu’elles sont censées représenter. Que ce soit au niveau graphique ou au niveau de l’emplacement au sein de la case, les différences sont nombreuses entre les deux versions de l’histoire. En voici une petite sélection loin d’être exhaustive.
Épisode 6 : Il n’y a pas d’heure pour les braves !
Pour la sortie en album le panneau d’interdiction de stationnement a été complété par la mention des heures auxquelles cette interdiction s’applique, en l’occurrence de 11 H à 18 H.
Alors que le professeur Tournesol s’éloigne à pied du château, on aperçoit deux nuages dans un ciel par ailleurs dégagé. Ceux-ci, n’apportant rien à l’histoire, seront supprimés pour la sortie en album.
Dans le même ordre d’idée et pour justifier le titre du présent article, deux pages plus loin, c’est un petit tableau qui se volatilise entre la parution dans le journal Tintin et l’édition de l’album (voir au-dessus de la tête de Tintin).
Revenons cette semaine sur la grande illustration de la semaine passée et intéressons-nous à l’échoppe de droite, une friterie nommée "friture" (c’est un belgicisme dérivé du néerlandais frituur).Si ce type d’installation ambulante nous est familier, il n’en est pas de même dans de nombreux pays où Tintin est publié. L’occasion ici de rendre un petit hommage aux nombreux traducteurs qui ont ici aussi adapté ce petit commerce au pays de diffusion. Prêt pour un tour du monde culinaire ? Bonne dégustation !
Des événements mystérieux se déroulent au château de Moulinsart et la presse internationale y fait évidemment écho. Si les journaux suisses, anglais, allemands, italiens ou français, qui relatent l’affaire n’ont pas changé, le contenu des articles décrivant ces faits étranges a lui par contre été profondément modifié.
On notera au passage, sur la même page, l’apparition de la mention « Souvenirs de Moulinsart » sur l’affiche collée sur le mur du château, à gauche de la grille.
On l’a vu précédemment, c’est le numéro 421 qui est attribué au téléphone du château de
Moulinsart. Mais comment s’étonner que de nombreux appels destinés à la boucherie Sanzot aboutissent aussi au château, puisque entre la parution dans le journal Tintin et la sortie en album, les deux numéros ont été permutés. Ainsi dans l’hebdomadaire c’est le numéro 421 qui est renseigné sur la camionnette de la boucherie Sanzot tandis que dans l’album c’est le 431. En témoigne aussi la réplique de Nestor reproduite ci-après.
Dès la première page, une grosse différence saute aux yeux : comme souvent pour le journal
Tintin, Hergé débute l’histoire par une vignette neutre, en l’occurence ici une vue panoramique du château de Moulinsart. Dans l’album, cette vignette disparait, remplacée par le titre de la nouvelle aventure. Ensuite, on notera les onomatopées représentant la sonnerie insistante du téléphone disposées différemment. Enfin, beaucoup plus subtil, on remarquera un petit ‘421’ apparu au milieu du cadran du téléphone. Tous les éléments pour ce qui deviendra un gag récurrent sont en place !
Connectez-vous ou créez un compte Tintin pour écrire un commentaire.
tinitn68
16/05/2023 à 01:56
Intéressant tout ça ! il faudrait en faire plus de ce genre c'est vraiment très sympa comme contenu !
imperator
15/05/2023 à 10:49
Dans l'épisode N°5, le "petit tableau" qui disparaît du laboratoire de Tournesol est en réalité ... un boîtier électrique. On voit distinctement le pictogramme en forme d'éclair sur la porte et la serrure qui en protège l'accès.
liselle
12/05/2023 à 19:41
Super explication pour le village français et non suisse. Merci beaucoup pour ces recherches en détail. Je trouve cet article toujours aussi bien. Vraiment super article !!!
bourpa72
10/05/2023 à 10:14
Bravo dix-sept... je n’avais pas remarqué... du coup quid du monument avec le soldat et le coq ? Ainsi que la carotte du débit de tabac (typiquement française ? )
Que d’interrogations
liselle
01/05/2023 à 16:17
Vraiment super article ! Je me régale à regarder les différences. Et je me pose la même question que dixsept : pourquoi y a-t-il le drapeau français sur la mairie d'un village suisse.
tournebrol
27/04/2023 à 18:32
Épisode 8 : Pourquoi avoir donné à la rue le nom de Victor Hugo ? Probablement en effet en raison du pot de fleurs qui tombe à côté et de cette citation attribuée à Victor Hugo : "Il y a des gens qui vous laissent tomber un pot de fleurs sur la tête [...] et qui vous disent : je vous offre ces roses."
dixsept
27/04/2023 à 16:41
Épisode 8: village français et non suisse, je présume… si on tient compte du drapeau français accroché à la façade de la mairie.
trifone
07/04/2023 à 12:36
Voir: https://www.afnews.info/w22/2023/04/07/les-dessous-de-laffaire-tournesol-episode-5-le-questioni-dellaffare-girasole-5/ ...
Pour la petite histoire, la nouvelle version italienne Rizzoli Lizard, traduite par Giovanni Zucca et avec le soin philologique de Gianfranco Goria, a enfin corrigé l’erreur sensationnelle dans le titre de La Gazzetta del Popolo (il y avait écrit “Grande panica” au lieu de Grande panico !) et nous avons remplacé les “frittelle” par des "patatine" (frites),… voir la suite
Voir: https://www.afnews.info/w22/2023/04/07/les-dessous-de-laffaire-tournesol-episode-5-le-questioni-dellaffare-girasole-5/ ...
Pour la petite histoire, la nouvelle version italienne Rizzoli Lizard, traduite par Giovanni Zucca et avec le soin philologique de Gianfranco Goria, a enfin corrigé l’erreur sensationnelle dans le titre de La Gazzetta del Popolo (il y avait écrit “Grande panica” au lieu de Grande panico !) et nous avons remplacé les “frittelle” par des "patatine" (frites), puisque c’était de cela dont nous parlions et non des “frittelle”… :-)
bourpa72
23/03/2023 à 14:40
La mention ”Souvenirs de Moulinsart” a été reprise sur mon edition 1976 car le lettrage est recentré le M de Moulinsart touche le chapeau du personnage en dessous et le R a disparu dans le chapeau du personnage suivant ... avant ?
bourpa72
20/03/2023 à 09:22
Par la suite le n° de téléphone manquant 421 a été rajouté mais le plus étonnant c’est le centrage nettement à droite pour SANZOT et Moulinsart sur l’arrière de la camionnette ..
nicnol
11/03/2023 à 14:42
... "comme souvent pour le journal Tintin, Hergé débute l’histoire par une vignette neutre, en l’occurrence ici une vue panoramique du château de Moulinsart." ... Cette ... "introduction" ne gène pas ... à la différence de ce que sera celle de l'album suivant, "Coke en Stock", présentant, en quatre vignettes, dans l'édition du Journal Tintin, ce casse-pied de Lampion en train de déconner ... lors que Nestor se cultive l'esprit en lisant "Les Pensées" de… voir la suite
... "comme souvent pour le journal Tintin, Hergé débute l’histoire par une vignette neutre, en l’occurrence ici une vue panoramique du château de Moulinsart." ... Cette ... "introduction" ne gène pas ... à la différence de ce que sera celle de l'album suivant, "Coke en Stock", présentant, en quatre vignettes, dans l'édition du Journal Tintin, ce casse-pied de Lampion en train de déconner ... lors que Nestor se cultive l'esprit en lisant "Les Pensées" de Pascal ... Sa suppression sera particulièrement heureuse ...
fanthi
11/03/2023 à 09:00
Le dernier phylactère a été réduit, comme pour laisser plus de place au miroir. Une façon d’annoncer subtilement les bris à venir peut-être ? 🥛
tintin7559
10/03/2023 à 20:17
👍
bourpa72
10/03/2023 à 09:28
Une onomatopée est différente des autres ... DRING au dessus de la tête de Nestor a perdu un R suite au recadrage des DRRING ?
bourpa72
09/03/2023 à 17:31
Mais aussi une inversion de 421 et 431 à 431 et 421 ... quelle justification ?
Merci pour ce retour
dixsept
07/03/2023 à 16:57
Quelle bonne idée de continuer ainsi d'analyser les albums !
Merci.
Mot de passe oublié
Un email avec un lien pour réinitialiser votre mot de passe a été envoyé à votre adresse.
Créer un compte Tintin
Votre email semble comporter une erreur.
Désolé, utilisateur inconnu...
Pour accéder à ce contenu, vous devez être inscrit à Tintin.com
Connexion / inscription
Pour obtenir votre passeport syldave, vous devez d’abord créer un compte Tintin.com.
Tintin.com utilise des cookies pour améliorer votre expérience de visite sur le site, analyser son utilisation ainsi qu'à des fins marketing. Pour plus d'informations, consultez la Politique de confidentialité.