Tintin in Mirandese

A long-time enthusiast of the world of Tintin, a fan of the famous reporter wanted to pay tribute to his favourite hero by having one of his adventures translated into Mirandese. Tintin.com went to meet him to discuss the origins of this project, his motivations, and the translation work carried out on the book.
Before getting to the heart of the matter, could you explain to us how your passion for Tintin began?
Daniel Sasportes : That's a good question. I will try to answer it in a simple way. I grew up in a French-speaking environment. I lived in Montreal, Canada, where, unlike in Portugal, the influence of Belgian comics was very present, particularly that of Tintin, of course. On my return to Portugal in the 1970’s, I began to buy the Tintin magazine. In 2000, this passion, long kept buried, finally surfaced. I started collecting various objects: first Tintin cars, then the books, and so on. Today, I own many of them.
Why was it important for you to have a Tintin book translated into Mirandese?
D.S. : I have had this idea for several years now: since there are Tintin books in different dialects, why not in Mirandese, the only Portuguese dialect? (Editor's note: Mirandese - or mirandês - is an Ibero-Romance language spoken mainly in the North-East of Portugal, in the region of Miranda do Douro. Officially recognised since 1999, it is now used in various cultural initiatives aimed at preserving and promoting this unique linguistic heritage).
Knowing that Hergé often sprinkled his dialogues with puns and Belgian cultural references, was this translation difficult to carry out?
D.S. : As you know, I did not undertake the translation myself. However, the translator who did took care to systematically adapt the puns to our cultural context, as well as all the idiomatic expressions by finding equivalents in Mirandese speech. The idea was obviously to preserve Hergé's humour and the comedic effects it produces intact.
You chose Cigars of the Pharaoh. What influenced this decision?
D.S. : My choice was obvious since this adventure marks the first appearance of Senhor Oliveira da Figueira, the only recurring Portuguese character in the series.
Is this a one-off project or do you plan to continue the adventure by translating other books?
D.S. : I would like to, but this project wasn’t easy. But sometimes, the first project is the most difficult…
Cover and first page of Cigars of the Pharaoh translated into Mirandese
This book can be purchased:
Texts and pictures © Hergé / Tintinimaginatio - 2026
Create your Tintin account
From 5 to 12 letters and/or numbers
From 5 to 12 letters and/or numbers
Sorry, this username is already taken.
A confirmation will be sent to this email
8 characters minimum
8 characters minimum
Next...
You are on the official website of Tintin.
No information about you is recorded before your final approval.
Read our privacy policy
Thank you! To verify your email, please enter the 4-digit code you received at .
If you did not receive it, check your address or look in your junk mail.
The numbers are wrong...
Back
Next...
Thank you !
Your account is now ready to be created.

By creating your account, you accept the terms and conditions from Tintin.com.

You accept to receive from Tintin.com personalized notifications related to Tintin (new events or exhibitions, new books or products, etc.).

You will be able to set your preferences in your account.

  
Please accept the conditions
Create my Tintin account
Log in
Forgot your password
Enter your email, you will receive a link to reset your password.
Forgot your password
An email with a link to reset your password has been sent to your email address.
Logo Tintin

To access this content, you must be registered with Tintin.com.

Login / registration
To apply for your Syldavian passport, you must first create a Tintin.com account.
Registered since
Last login on
Logo Tintin Français English Nederlands Español
✓ 中文
日本語