Tintin et Milyn au Pays de Galles
Mwg Drwg y Pharo et Awyren 714 i Sydney : cela sonne vaguement familier ? Gagné ! Il s'agit des Cigares du Pharaon et de Vol 714 pour Sydney. En quelle langue ? Peut-être que la suite vous aidera. Tintin, Hadog, Milyn, Ephraim R Efflwfia, Parry-Williams and Williams-Parry - cela vous aide-t-il ? Arrêtons là le suspense. Il s'agit de gallois. Evidemment. Vous l'aviez deviné.
Ce 6 novembre paraissent les deux nouvelles versions des Cigares et de Vol 714 en gallois. Vingt-six ans après la première édition dans cette langue, Tintin revient à la devanture des libraires, nanti de nouveaux textes... et de nouveaux noms. Les premières traductions dataient de 1978 et de 1982, se basant sur les versions anglaises. Cette fois, le traducteur, Daffyd Jones, est parti des versions originales en français.
Si Tintin et Hadog paraissent évidents, Milyn (" petit animal ", en gallois) a remplacé le nom anglais Snowy. De même, Calculus (Tournesol en anglais) est devenu Ephraim R Efflwfia - encore une particularité galloise: efflwfia est le terme gallois désignant une particule atomique et le " R " rappelle le Recorde, du nom du scientifique gallois qui inventa le signe égal, en 1557. Quant aux Dupond(t), devenus Thomson and Thompson de l'autre côté de la Manche, les Gallois devront s'habituer à leur nouveau patronyme : Parry-Williams and Williams-Parry, en allusion au poète gallois Sir T. H. Parry-Williams et à son cousin, R. Williams Parry.
Ces deux volumes paraissent aux Editions Dalen (Téléphone : 01239 811442 ou tintin@tintinwelsh.com)