Tintin en Wolof
Il ne s'agit pas d'un énième dialecte wallon mais bien d'une langue parlée et écrite au Sénégal, en Mauritanie et en Gambie.
Au Sénégal, 45% de la population la pratique. Cette langue connait une expansion culturelle notamment en raison de son apparentée avec d'autres langues comme le lébou ou le saint louisien et de ses emprunts à d'autres langues.
Pour l'écrit, le wolof utilise l'alphabet latin avec des particularités en raison de l'idiome wolof alors que dans le passé le wolof écrit utilisait l'alphabet arabe.
"Kumpag Wangalang Wi"...est le nom de l'album Tintin traduit en wolof !
C'est quoi ça ?...(en wolof : Li Lan la?)
C'est tout simplement le nom de l'album Le Secret de La Licorne.

Après la tentative de faire taire Tintin au Congo, voilà que Tintin est tout simplement publié pour la première fois dans une langue africaine. Certes, Tintin avait été publié en afrikaans mais il s'agit d'une langue germanique parlée et écrite en Afrique du Sud.
La sortie de Tintin en wolof est une initiative due à l'ONG belge ATS Belgique qui a pour ce faire contacté Casterman.
Le Secret de La Licorne en wolof sera prochainement disponible au Sénégal. Un premier tirage de 3000 exemplaires a été prévu.
DEWENATI (bonne année en wolof)