Tintin en mirandais
Passionné de longue date par l'univers de Tintin, un admirateur du célèbre reporter a souhaité rendre hommage à son héros préféré en faisant traduire l'un de ses albums en mirandais. Tintin.com est allé à sa rencontre pour évoquer la genèse de ce projet, ses motivations et le travail de traduction mené autour de l'album.
Avant d'entrer dans le vif du sujet, pourriez-vous nous expliquer comment est née votre passion pour Tintin ?
Daniel Sasportes : C'est une bonne question. Je vais essayer d'y répondre d'une forme simple. J'ai grandi dans un environnement francophone. J'ai vécu à Montréal, au Canada, où, contrairement au Portugal, l'influence de la bande dessinée belge était très présente, notamment celle de Tintin, bien sûr. À mon retour au Portugal dans les années 70, j'ai commencé à acheter le journal Tintin. En 2000, cette passion, longtemps restée enfouie, s'est enfin révélée. J'ai commencé à collectionner divers objets : d'abord les voitures Tintin, puis les albums, etc. Aujourd'hui, j'en possède beaucoup.
Pourquoi était-ce important pour vous de faire traduire un album de Tintin en mirandais ?
D.S. : J'ai cette idée depuis plusieurs années maintenant : puisqu'il existe des albums de Tintin dans différents dialectes, pourquoi pas en mirandais, le seul dialecte Portugais ? (ndlr : le mirandais - ou mirandês - est une langue ibéro-romane parlée principalement dans le Nord-Est du Portugal, dans la région de Miranda do Douro. Reconnue officiellement depuis 1999, elle est aujourd'hui utilisée dans diverses initiatives culturelles visant à préserver et valoriser ce patrimoine linguistique unique).
Sachant qu’Hergé parsemait souvent ses dialogues de jeux de mots et de références culturelles belges, cette traduction a-t-elle été compliquée à réaliser ?
D.S. : Comme vous le savez, je n'en ai pas réalisé la traduction. En revanche, le traducteur qui s'en est chargé a veillé à adopter systématiquement les jeux de mots à notre contexte culturel, ainsi que toutes les expressions idiomatiques en trouvrant des équivalents dans le parlé mirandais. L'idée était évidemment de préserver intact l'humour d'Hergé et les effets comiques qu'il produit.
Votre choix s’est porté sur Les Cigares du Pharaon. Qu'est-ce qui a influencé cette décision ?
D.S. : Mon choix était évident puisque cet album marque la première apparition du Senhor Oliveira da Figueira, le seul personage Portugais récurrent de la saga.
S’agit-il d’un projet unique ou envisagez-vous de poursuivre l’aventure en traduisant d’autres albums ?
D.S. : J'aimerais bien, mais ce projet n'a pas été facile. Mais parfois, c'est le premier projet le plus difficile...
L'album est disponible à la vente :
- A la Boutique Tintin de la Grand Place
- A la libraire du Musée Hergé
- Sur la boutique en ligne
Textes et images © Hergé / Tintinimaginatio - 2026

Le Journal
Forums
Livres (e-books)